Das Erwachen der Akzeptanz, Bekanntheit und internationalen Attraktivität: Übersetzungsanalyse von einer Szene aus Frank Wedekinds "Frühlings Erwachen"
Open Access
- Author:
- Rish, Mary Alice
- Area of Honors:
- German
- Degree:
- Bachelor of Arts
- Document Type:
- Thesis
- Thesis Supervisors:
- Samuel Mark Frederick, Thesis Supervisor
Samuel Mark Frederick, Thesis Honors Advisor
Dr. Martina Kolb, Faculty Reader - Keywords:
- Frank Wedekind
Übersetzen
Übersetzung
Frühlings Erwachen
Zensur
Homosexualität
Englisch - Abstract:
- Die Pubertät ist eine Zeit von Änderungen, Ungeschicklichkeit und neue Sexualtriebe, die jede Person erfahren muss. Aber was wird passieren, wenn diese Jugendgefühle explizit und extrem auf der Bühne dargestellt werden? In dem 1891geschriebenen aber erst 1906 aufgeführten Theaterstück Frühlings Erwachen versuchte Frank Wedekind, diese Probleme besser zu illustrieren um offene Kommunikation zu fördern. Wegen Zensur und allgemeinen Aufruhrs dauerte es eine lange Zeit, bis Frühlings Erwachen in deutschsprachigen Länder voll akzeptiert wurde. Und wenn es so viele Probleme in dem Land der Veröffentlichung gab, was wird im Ausland mit diesem Stück passieren? Frühlings Erwachen kam nach England und den Vereinigten Staaten kurz nach der Jahrhundertwende und hatte seinen eigenen Einfluss auf diese Länder. Die Themen von Sex, Selbstmord, Selbstbefriedigung, Gewalt, Abtreibung und Homosexualität waren ebenso relevant, aber es gibt immer Probleme, wenn ein Text übersetzt werden muss, weil es so viele kulturelle und sprachliche Unterschiede zwischen Ländern gibt. Diese Forschungsarbeit versucht, verschiedene englische Übersetzungen von Frühlings Erwachen zu analysieren und zu bewerten. Um mehr spezifisch zu sein konzentriert sich diese Arbeit auf nur eine der berühmtesten kontroversen Szenen, die von den zwei Schuljungen Hänschen Rilow und Ernst Röbel und ihren scheinbaren Liebesgefühlen zueinander handelt. Ich überprüfe fünf vorhandene Übersetzungen im Vergleich zu Wedekinds Originaltext um zu ermitteln, was die ideale Übersetzung von dieser Szene enthalten soll. Die ausgewählten Übersetzungen umfassen die Jahre 1909 bis 2007 und wurden von einer Mischung von amerikanischen und englischen Autoren gemacht. Mit Aufmerksamkeit auf die Charakterisierung der jungen Figuren, den Sprachstil und die Relevanz der verschiedenen Epochen in denen diese Übersetzungen unternommen wurden, stelle ich eine neue Übersetzung vor, die meine Analyse der Szene reflektiert und die im letzten Kapitel theoretisch diskutiert wird.