Translating the Fantastic: A Translator's Reflections on 19th Century French and Spanish Fantastic realism Authors Guy de Maupassant and Vicente Blasco Ibáñez

Open Access
Mckee, Clayton Tyler
Area of Honors:
Comparative Literature
Bachelor of Arts
Document Type:
Thesis Supervisors:
  • Thomas Beebee, Thesis Supervisor
  • Sydney Aboul-Hosn, Honors Advisor
  • Translation studies
  • Translation
  • French
  • Spanish
  • Guy de Maupassant
  • Vicente Blasco Ibáñez
  • Nineteenth century
A translator is faced with a variety of decisions when translating a literary work from the original language and culture to the target language and culture. When adding in an issue of temporality, the translator thus finds further questions of translating with words commonly used in that time period or even in that specific literary movement if there is an equivalent between the two literary canons. When translating European fantastic realism short stories, issues can arise based on how the fantastic elements are introduced and how each language and culture (in this case French, Spanish, and American-English) navigate the fantastic to create a story mixing the surreal and the real. This document explores the difficulties and the decisions that a translator must make in order to translate short stories from the nineteenth century and that form a part of fantastic realism between the aforementioned cultures and languages while also supplying a personal theory of translation and translational processes.